A Japanese Thoreau of the Twelfth Century (6)


英訳方丈記

  • Chapter 1
  • Chapter 2
  • Chapter 3
  • Chapter 4
  • Chapter 5
  • Chapter 6
  • Chapter 7
  • Chapter 8
  • Chapter 9
  • Chapter 10
  • Chapter 11
  • Chapter 12
  • Chapter 13
  • Chapter 14
  • Chapter 15
  • Chapter 16

  • CHAPTER 6

     

    Once more—it would be in Yowa [A.D. 1181], but so long ago is it one cannot be sure—for two whole years a famine raged in the land, a very miserable time. Either there were droughts in Spring and Summer, or floods and storms in Autumn and Winter. So the evile went on, and of five grains no crops were reaped. To till the land in Spring was vain, in Summer to plant was foolishuness, in Autumn there was no reaping, in Winter nothing to store. So that many people in the different provinces deserted the land crossed the frontiers [of their proper districts ?], or fled from their homes to pick up a living among the wild hills. Many prayers of various kinds were offered up, and unusual rites were practised, but without avail. The town, of course, depends upon the country, but nothing came from the country, and so it was that the city lost, so to speak, its countenance. While folk begged for aid they offered their goods recklessly for sale, but caught never a purchaser. Gold was held cheap and grain dear. Beggars whined in misery by the roadsides, dinning one's ears with their cries, and so in misery came to an end the first of those two years.

     

    又養和のころかとよ、久しくなりてたしかにも覺えず、二年が間、世の中飢渇して、あさましきこと侍りき。或は春夏日でり、或は秋冬大風、大水などよからぬ事どもうちつゞきて、五※[#「穀」の「禾」に代えて「釆」、544-14]ことごとくみのらず。むなしく春耕し、夏植うるいとなみありて、秋かり冬收むるぞめきはなし。これによりて、國々の民、或は地を捨てゝ堺を出で、或は家をわすれて山にすむ。さまざまの御祈はじまりて、なべてならぬ法ども行はるれども、さらにそのしるしなし。京のならひなに事につけても、みなもとは田舍をこそたのめるに、絶えてのぼるものなければ、さのみやはみさをも作りあへむ。念じわびつゝ、さまざまの寳もの、かたはしより捨つるがごとくすれども、さらに目みたつる人もなし。たまたま易ふるものは、金をかろくし、粟を重くす。乞食道の邊におほく、うれへ悲しむ聲耳にみてり。さきの年かくの如くからくして暮れぬ。

    back next


    「A Japanese Thoreau of the Twelfth Century」は『南方熊楠全集 第10巻 』に所収。
    『方丈記』原文は青空文庫より。




     南方熊楠の主要著作  おすすめ南方熊楠関連本


    @mikumano